Subtitling is like translation-meets-F1 racing: it’s fast, furious and any miscalculation will result in a crash.
FunkyCorp is in the news! Our work was featured in the September issue of National Parks magazine.
Check out the funky beats that flow through the FunkyCorp office.
Japanese source text doesn’t translate very easily into English as is. Some serious work is required to get the translated text into shape. This is where you come in.
Being able to turn criticism into something constructive is an art and a skill that can turn us all into better writers.
Here are the proofreading and editing hacks I use to zhush up my copy, whether I am working on my own or someone else’s work.
Referencing a style guide creates cleaner, more consistent copy.
Here are some cooler, quieter cafes, where we feel welcome to work and the coffee is great.
This is part two of our series on coworking spaces in Tokyo. Check out our favorite outdoor and free work spaces
If you live in Tokyo, you probably have a small apartment where everything is within easy reach; even the walls